အဖြေ – “Nishinomiya-Najio ဘူတာအနီးက 〇〇新聞 ဆိုင်းဘုတ်ကို ညာဘက်ကနေ ဘယ်ဘက်ကို ရေးထားတာ”(“るあ” က ပြောင်းပြန်ဖြစ်နေခဲ့ပါတယ်<m(__)m>)
Nishinomiya-Najio ဘူတာနဲ့ အလွန်နီးတဲ့ Asahi Shimbun ရောင်းချရေးဆိုင် အဆောက်အအုံပေါ်က လိုဂိုကို ညာ→ဘယ် အတိုင်း ရေးထားပါတယ်။
ဒီမှာပါ↓

ဒါပေမဲ့ “名塩NEWsステーション” လို့တော့ အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေကို အရင်တစ်ခါကလည်း သုံးထားပါတယ်။
တကယ်တော့ ညာဘက်ကနေ ဘယ်ဘက်ကို ဖတ်တဲ့ အလျားလိုက်ရေးနည်းက စစ်မတိုင်ခင်ခေတ်က ရေးနည်းပါ။ဒါပေမဲ့ အခုလို ဘယ်ကနေ ညာကို ရေးတဲ့ အလျားလိုက်ရေးနည်း မရှိခဲ့ဘူးဆိုတာတော့ မဟုတ်ပုံရပါတယ်
အလျားလိုက်ရေးတာထက်၊ တစ်ကြောင်းမှာ စာလုံးတစ်လုံးစီထားတဲ့ ဒေါင်လိုက်ရေးနည်းမျိုး ဖြစ်ခဲ့ပုံရပါတယ်။
နားလည်ရလွယ်တဲ့ တွစ်တာပို့စ်တစ်ခုလည်း ရှိပါတယ်။
昔って横書きを左から右じゃなく右から左に読んでたんだよな~。いつごろ変わったんだろ?と思って調べてたら。昔のは横書きではなく、縦書きを一文字づつ配置しているという概念だったらしい。つまりこういうふうに読む。 pic.twitter.com/Wl8yepT1Ms
— 後藤羽矢子 (@hayakogoto) February 19, 2016



















