के तपाईंहरू “夙川” भन्ने अक्षर पढ्न सक्नुहुन्छ?
Nishinomiya वा वरपर बस्नेहरूなら पक्कै पनि यसलाई “शुकुगावा” भनेर पढ्न सक्नुहुन्छ होला।
म पनि Shukugawa मै जन्मेर हुर्किएको हुँ, र अहिले पनि Shukugawa मै बस्छु, त्यसैले “夙川” पक्कै पढ्न सक्छु।
त्यसो भए “夙川” किन “夙川” नाम भयो त?
शब्दकोशमा हेर्दा, यो “夙” भन्ने अक्षरलाई “夙い(हायाइ)” भनेर पनि पढिन्छ रे।
के “छिटो बग्ने नदी” भन्ने अर्थमा “夙川” भएको हो त?
होइन होइन, कुरा त्यति सरल जस्तो चाहिँ देखिँदैन…
त्यसैले यसपटक मैले “夙川” बारे विभिन्न कुरा खोजेर हेरेँ।
तर, मैले पनि धेरै सामग्री हेरेँ, Nishinomiya सहरको स्थानीय इतिहास संग्रहालयमा गएर कुरा पनि सोधेँ, तर त्यतिबेलाका दस्तावेज धेरै बाँकी नभएको जस्तो छ, त्यसैले ठ्याक्कै सत्य कुरा थाहा छैन।
अब लेखिने कुरा “यस्तो सिद्धान्त पनि छ”, “सायद यस्तो भएको हुन सक्छ” भन्ने किसिमका अनुमानित कुराहरू हुन् भन्ने बुझिदिनुहोस्।
“夙川” र “宿川”
पुराना नक्सा हेर्दा, केही नक्सामा “夙川” नभई “宿川” भनेर लेखिएको पाइन्छ।
कुनै ठाउँमा स्पष्ट रूपमा परिवर्तन भएको भन्ने होइन, सुरुमा “夙川” थियो, त्यसपछि “宿川” भयो, अनि फेरि “夙川” मा फर्कियो भन्ने जस्तो गरी बारम्बार बदलिएको देखिन्छ।
यसबाट अनुमान गर्न सकिन्छ कि सम्भवतः अक्षरभन्दा पहिले “शुकुगावा” भन्ने उच्चारण थियो, र पछि त्यसका लागि विभिन्न कान्जी अक्षरहरू प्रयोग हुँदै गए।
“森具” र “守具”
त्यसो भए, तपाईंहरूलाई “森具(मोरिगु)” भन्ने ठाउँको नाम थाहा छ?
चोक र पार्कको नाम भएकाले धेरैलाई थाहा होला।
चोक यहाँ छ↓

यो Otemae University नजिकैको Route 2 को चोक हो।
यसको नजिकै “森具公園” पनि छ।
यहाँ↓

यो क्षेत्र(Hankyu Shukugawa Station को दक्षिणतिर)मूल रूपमा “森具村(मोरिगुमुरा)” भन्ने गाउँ थियो।
森具村 Meiji 22 मा नजिकका सहर र गाउँहरूसँग मिसिएर “武庫郡大社村森具” बन्यो, अनि त्यो 大社村 Showa 8 मा Nishinomiya सहरमा समावेश भयो, र आजसम्म त्यही रूपमा आएको छ।
तर यो “森具村” वास्तवमा त्यसअघि “夙村(शुकुमुरा)” भन्ने नाम थियो।
अगाडि मैले “शुकु” भन्ने उच्चारणका लागि “शुकु→宿”, “शुकु→夙” जस्ता विभिन्न कान्जी प्रयोग भएको बताएँ, त्यसमध्ये एउटा रूपमा “शुकु→守具” भन्ने अक्षर पनि प्रयोग भएको थियो।
मूल रूपमा “夙村(शुकुमुरा)” भनिने यो क्षेत्रको गाउँ(“夙川” पहिले हो कि “夙村” पहिले हो भन्ने चाहिँ अज्ञात)“夙村(शुकुमुरा)” → “守具村(शुकुमुरा)” भयो, अनि “守具(शुकु)” को पढाइ “守具(मोरिगु)” हुन गयो, त्यसपछि अक्षर पनि फेरिएर “森具村(मोरिगुमुरा)” भयो भनिन्छ।
वास्तवमा Meiji कालका नक्सा र दस्तावेजहरू हेर्दा, “森具村” भन्ने लेखाइ र “守具村” भन्ने लेखाइ दुवै मिसिएर देखिन्छन्।
अहिले जस्तो ठाउँको नामको अक्षर र पढाइ कडाइका साथ निश्चित थिएनन् होला।
वास्तवमा यो “守具” भन्ने अक्षर अझै बाँकी रहेको ठाउँ पनि छ।

यो Kasumicho र Gomemcho जोड्ने JR को रेलवे क्रसिङ हो।
यो क्रसिङको नाम यहाँ छ↓

“西守具踏切” भनेर लेखिएको छ।
यहाँ “森” होइन, “守” प्रयोग गरिएको छ।
त्यसपछि यहाँ↓

यो Shukugawa नजिकैको JR को पुल हो।
यो पुलको लेखाइ यहाँ छ↓

पुलको नाम “東守具架道橋” रहेको छ।
अनि अझै अर्को ठाउँ।

अघिको पुलको ठीक छेउमा रहेको यो पुल।
त्यसैगरी यसको लेखाइ हेर्दा↓

जाली लागेकोले अलि देख्न गाह्रो छ, तर “守具川橋りょう” भनेर लेखिएको छ।
यसलाई “मोरिगुगावा क्योर्यो” भनेर पढिन्छ रे, तर “शुकुगावा” लाई “守具川” भनेर लेखिएको सामग्री भेटिए पनि, यो नदीलाई “मोरिगुगावा” भनेर बोलिन्थ्यो भन्ने तथ्य पुष्टि गर्न सकिएन(स्थानीय इतिहास संग्रहालयका क्यूरेटरलाई पनि सोधेँ, तर “मोरिगुगावा” भनेर बोलिन्थ्यो भन्ने तथ्य आफूलाई थाहा नभएको बताउनुभयो)。
Japan National Railways ले रेलमार्ग बनाउँदा पढाइ गलत रूपमा दर्ता गरिदिएको हो कि, वा त्यतिबेला साँच्चै “मोरिगुगावा” भनिन्थ्यो तर दस्तावेज मात्र बाँकी छैनन्, अब ठ्याक्कै थाहा पाउन सकिँदैन।
तर यो क्षेत्रमा Japan National Railways खुल्दा र नगरपालिका/गाउँपालिका प्रणाली लागू भएको Meiji कालमा, “夙川”, “守具川”, “守具村”, “森具村”, “शुकु”, “मोरिगु” जस्ता पढाइ र कान्जीहरू मिसिएर त्यसरी नै स्थिर भएका हुन् कि भन्ने लाग्छ।
“शुकुगावा” को उत्पत्ति
अब, “शुकुगावा” र “शुकुमुरा” किन “शुकुगावा” र “शुकुमुरा” नाम भए त?
यसमा पनि धेरै सिद्धान्त छन्, तर “宿駅” सिद्धान्त र “野見宿禰(नोमि नो सुकुने)” सिद्धान्त बलिया मानिन्छन्।
“宿駅” सिद्धान्त
पहिले “宿駅” सिद्धान्तबारे। “宿駅” भन्नाले सजिलो भाषामा, यात्रुहरू बस्ने सराय भएको सुविधा वा स्थान हो।
Nishinomiya, Saigoku Kaido र Chugoku Kaido काटिने सहर थियो, र पुरानै समयदेखि सराय-नगरका रूपमा फस्टाउँदै आएको थियो।
यस “宿場” लाई जनाउने “宿駅” भएको गाउँ “शुकुमुरा” भयो, र त्यहाँबाट बग्ने नदी “शुकुगावा” भयो भन्ने सिद्धान्त हो।
“野見宿禰(नोमि नो सुकुने)” सिद्धान्त
अर्कोतर्फ, “शुकुगावा” र “शुकुमुरा” को उत्पत्ति “野見宿禰(नोमि नो सुकुने)” हो भन्ने सिद्धान्त पनि छ।
“野見宿禰(नोमि नो सुकुने)” जापानको Nihon Shoki आदि ग्रन्थमा आउने ऐतिहासिक व्यक्ति हुन्, र उनी हानिवा बनाउने विचार ल्याउने व्यक्ति भनिन्छन्।
गाउँका पुर्खाहरूलाई 野見宿禰 ले संकटबाट बचाइदिएकोले उनको नाम लिएर “宿禰村(शुकुनेमुरा)” नाम भयो, अनि त्यो परिवर्तन भएर “शुकुमुरा” भयो भन्ने कुरा 大社村誌 मा लेखिएको छ।
सारांश
जति खोजे पनि अन्त्यमा राम्ररी बुझ्न सकिएन तर……
“夙川” को उत्पत्ति “野見宿禰” हो भन्ने सिद्धान्त अहिलेको भाषामा भन्दा शहरी किंवदन्ती जस्तो हो, र त्यति विश्वसनीय मानिँदैन रे।
तर, यदि “夙川” साँच्चै “野見宿禰” बाट आएको हो भने, त्यसमा एउटा रोमान्चक कथा छ जस्तो लाग्दैन?
तपाईंहरूलाई के लाग्छ?
- そりゃあ「宿駅」でしょう74.5%(280票)
- いやいや「野見宿禰」だと思う、そう信じたい25.5%(96票)



















