Bài hát trường tiểu học siêu khó do một nhà thơ nổi tiếng viết lời

Trang này được dịch tự động. Vui lòng tham khảo bản gốc tiếng Nhật để có thông tin chính xác.
だぁ@にしつー
にしつー

Gần đây tôi chủ yếu viết các bài xoay quanh những câu chuyện ở quê tôi, Shukugawa. Lần này, tôi muốn viết về bài校歌 (bài hát truyền thống của trường) của “夙川小学校” (Trường tiểu học Shukugawa).

Trước hết, xin mời xem lời bài hát.

Bài hát trường tiểu học Shukugawa

Một,
Dãy núi Muko, biển Muko
Nishinomiya rạng ngời giữa núi và biển
Chính chúng ta, những người được rèn luyện nơi đây
Thấm trong mình vẻ đẹp thanh tú ấy
Sẽ lớn lên mạnh mẽ và ngay chính

Hai,
Từ thuở xa xưa của thần Hiruko
Nishinomiya có lịch sử lâu đời
Chính chúng ta, những người chuyên cần nơi đây
Tiếp nối truyền thống ấy
Sẽ tiến thêm một bước về phía trước

Ôi Tổ quốc, những người con yêu dấu của Tổ quốc

Sáng tác nhạc: 永井幸次
Viết lời: 薄田泣菫

Chính là bài này, các bạn có hiểu ý nghĩa không?

Hồi còn học tiểu học, tôi cũng cứ hát mà chẳng hiểu nghĩa gì cả.

Sau khi trưởng thành, cuối cùng tôi cũng dần hiểu được ý nghĩa, nhưng ngay cả với người lớn thì lời bài hát này vẫn khá khó hiểu nhỉ.

Người viết lời, 薄田泣菫(すすきだきゅうきん), là một nhà thơ nổi tiếng hoạt động trước chiến tranh, từng có ảnh hưởng lớn đến những người như 与謝野晶子.

Nghe nói có một thời gian ông sống ở Nishinomiya, và trong thời gian đó ông đã viết lời cho bài hát của Trường tiểu học Shukugawa.

Người sáng tác nhạc, 永井幸次, là nhà giáo dục âm nhạc đã thành lập 大阪音楽大学 ngày nay, nên thật ra bài校歌 này được tạo nên bởi một bộ đôi rất đáng nể.

Ở Nishinomiya, ngoài Trường tiểu học Shukugawa, bài校歌 của Trường tiểu học Yasui cũng do bộ đôi này sáng tác, nhưng lời bài hát không khó hiểu đến mức này (dù tôi nghĩ vẫn khá khó).

Thật ra trong lời bài hát này có viết một vài điều rất quan trọng khi nói về Nishinomiya, nên tôi muốn thử cùng đọc và giải nghĩa một chút.

Dãy núi Muko・Biển Muko

“Dãy núi Muko” xuất hiện trong lời bài hát này chính là “núi Rokko” ngày nay.

Khu vực quanh Nishinomiya hiện nay vốn từng là một vùng gọi là “武庫(むこ)”.

Về lý do vì sao địa danh này được gọi là “武庫”, có nhiều giả thuyết và chưa rõ điều chắc chắn. Tuy nhiên, có vẻ hai giả thuyết đáng chú ý là: vì nhìn từ vùng Yamato, nơi này nằm “ở phía bên kia” vịnh Osaka; hoặc vì Hoàng hậu Jingū đã chôn vũ khí ở đây sau cuộc viễn chinh Tam Hàn.

Địa danh “muko” này từng được viết bằng nhiều chữ khác nhau như “武庫”, “務古”, “牟古”, “六兒”, “無古”, và một trong số đó là “六甲”.

Từ “mukoyama” → “武庫山”, “六甲山”, cuối cùng trở thành “六甲山(ろっこうさん)” như hiện nay.

Còn “biển Muko” thì không cần nói cũng biết, đó là vùng biển quanh vịnh Osaka ngày nay.

Những cách gọi như “茅渟の海(ちぬのうみ)”, “茅渟の浦(ちぬのうら)”, “茅渟の浦曲(ちぬのうらわ)” cũng đều chỉ cùng vùng biển này.

Trong校歌 của các trường khu vực Hanshin, chắc hẳn thường xuất hiện những cụm như “sông Muko”, “biển Muko”, “đồng bằng Muko”, “biển Chinu”, “vịnh Chinu”, “núi Rokko”, “đỉnh Rokko”. Đôi khi cũng có lời bài hát nhắc đến “núi Muko”, hoặc viết là “六甲の山” nhưng đọc là “むこのやま”.

Còn校歌 của trường các bạn thì thế nào?

Thần Hiruko

蛭子(ひるこ・ヒルコ) là tên một vị thần xuất hiện trong câu chuyện “sinh ra đất nước” trong Kojiki và Nihon Shoki.

“国産み” là câu chuyện Izanagi và Izanami sinh ra nhiều hòn đảo khác nhau của Nhật Bản. Thật ra, người được cho là sinh ra đầu tiên chính là “蛭子(ヒルコ)”.

Tuy nhiên, “蛭子(ヒルコ)” và “淡島(アハシマ)” sinh ra sau đó đều được xem là sinh ra không hoàn chỉnh, nên không được tính là con của Izanagi và Izanami.

Và “蛭子(ヒルコ)” ngay sau khi ra đời đã bị đặt lên thuyền và thả trôi ra biển.

Người ta nói rằng “蛭子(ヒルコ)” ấy đã trôi dạt vào vùng biển Nishinomiya ngày nay, và việc thờ phụng vị thần này chính là khởi nguồn của “西宮神社” (Đền Nishinomiya) (dù truyền thuyết Hiruko trôi dạt vào bờ có ở nhiều nơi trên khắp Nhật Bản).

Chữ “蛭子” cũng có thể đọc là “えびす”, vì vậy có giả thuyết cho rằng “えべっさん” và “Hiruko” là cùng một vị thần, trong khi cũng có giả thuyết cho rằng không phải vậy. Đến nay vẫn chưa rõ điều chắc chắn.

Dù thế nào đi nữa, nếu đọc nguyên văn câu lời校歌 “Từ thuở xa xưa của thần Hiruko, Nishinomiya có lịch sử lâu đời”, thì thậm chí có thể hiểu là “lịch sử của Nishinomiya còn lâu đời hơn lịch sử Nhật Bản” (tôi nghĩ nói vậy thì quả là hơi quá), nên đúng là lời bài hát có quy mô rất hoành tráng.

Câu “Tiếp nối truyền thống ấy, sẽ tiến thêm một bước về phía trước” có nghĩa là hãy hướng tới tinh thần “ôn cố tri tân” ở mức cao nhất.

Lời kết

Tôi nghĩ bài校歌 này không chỉ nói về Shukugawa, mà còn gửi gắm mong muốn rằng những đứa trẻ lớn lên ở thành phố Nishinomiya, nơi được thiên nhiên phong phú ưu đãi và có lịch sử, truyền thống lâu đời, sẽ tự mở ra tương lai của mình.

Những bài校歌 như thế, hồi nhỏ chúng ta thường hát mà chẳng hiểu ý nghĩa, nhưng khi trưởng thành rồi nhìn lại, biết đâu sẽ có thêm những điều mới mẻ để học hỏi.