Chữ Hán của năm được chọn là “令”!! Chúng tôi đã hỏi chuyện tư pháp thư sĩ Kiyotomo Yoshioka của “令和司法書士事務所”!

Trang này được dịch tự động. Vui lòng tham khảo bản gốc tiếng Nhật để có thông tin chính xác.
だぁ@にしつー
にしつー

Hằng năm đều có sự kiện công bố chữ Hán của năm, và năm nay chữ được chọn là “令”.

Tất nhiên chắc là chữ “令” trong “令和” (Reiwa) rồi.

Tôi thử tìm xem ở Nishinomiya có thứ gì liên quan đến “Reiwa” không thì……

Có thật này~!!

Ở Toda-cho, gần Hanshin Nishinomiya, chẳng phải có “令和司法書士事務所” sao.

Vì vậy, tôi đã lập tức ghé thăm “令和司法書士事務所” và trò chuyện với họ.

Có vẻ là tòa nhà này.

Cùng lại gần xem nào.

Có bảng hướng dẫn.

Đi lên cầu thang lên tầng hai……

Đây là văn phòng.

Khi chúng tôi ghé vào văn phòng,司法書士 Yoshioka Kiyotomo đã dành thời gian trò chuyện dù đang rất bận.

 

代表 司法書士 吉岡 清友

Sinh tháng 3 năm 1972 tại thành phố Nagoya, tỉnh Aichi.
Theo học Khoa Kinh tế, Đại học Kwansei Gakuin. Trong thời gian còn là sinh viên, vào năm xảy ra trận Đại động đất Hanshin-Awaji, ông từng làm thêm tại một văn phòng司法書士.
Khi đó, nhiều tòa nhà bị thiệt hại đã được xây dựng lại, và thông qua công việc đăng ký bất động sản, ông tận mắt chứng kiến quá trình phục hồi của vùng Kobe bị thiên tai.
Sau khi tốt nghiệp Đại học Kwansei Gakuin, ông làm việc tại một văn phòng司法書士 ở quận Chuo, thành phố Kobe.
Mùa xuân năm Heisei 22, ông nghỉ việc tại văn phòng đã gắn bó khoảng 15 năm và mở Văn phòng司法書士 Yoshioka Kiyotomo tại quận Nada, thành phố Kobe.
Tháng 6 năm Reiwa đầu tiên, ông chuyển văn phòng đến thành phố Nishinomiya, tỉnh Hyogo, với tên gọi 令和司法書士事務所.

(Nguồn: Trang web chính thức của 令和司法書士事務所

だぁ
Vì sao anh đặt tên văn phòng là “令和司法書士事務所”?
吉岡司法書士
Ban đầu tôi mở văn phòng ở Kobe với một tên khác, nhưng khi chuyển đến Nishinomiya thì tôi đổi tên. Ở thành phố Nishinomiya có đến 4司法書士 mang họ “Yoshioka”, nên nếu đưa “Yoshioka” vào tên văn phòng thì dễ gây nhầm lẫn, vì vậy tôi quyết định đổi tên.
吉岡司法書士
Có vài lý do khiến tôi chọn “Reiwa”. Một trong số đó tất nhiên là vì tôi chuyển văn phòng ngay sau khi niên hiệu đổi, nên đã “ăn theo” niên hiệu mới. Ngoài ra, chữ “令” cũng là chữ trong “法令” (pháp lệnh) nữa.
だぁ
Còn lý do nào khác không ạ?
吉岡司法書士
Ừm, một lý do nữa là tôi nghĩ mình sẽ khá hợp với những người nhìn thấy cái tên này rồi tìm đến văn phòng.
だぁ
Ý anh là sao ạ?
吉岡司法書士
Trong công việc của chúng tôi, sự hợp nhau với khách hàng khá quan trọng. Nếu có người nhìn tên “令和司法書士事務所” rồi nghĩ rằng “nghe nhẹ quá” hay “sớm nắng chiều mưa”, thì tôi nghĩ tôi không hợp với những người như vậy. Theo nghĩa đó, nếu là những người nhìn thấy cái tên này rồi vẫn tìm đến, tôi nghĩ chúng tôi sẽ làm việc với nhau thuận lợi.
だぁ
Ra là vậy…… hóa ra cái tên này là kết quả của rất nhiều suy nghĩ. Sau khi đặt tên là “Reiwa”, có điều gì tốt hoặc không tốt xảy ra không ạ?
吉岡司法書士
Không…… đặc biệt là không có gì cả.
だぁ
Đúng là vậy nhỉ…… Cuối cùng, anh có thể chia sẻ cảm nghĩ của mình về việc chữ Hán của năm nay được chọn là “令” không ạ?
吉岡司法書士
Việc đó thì cũng không có gì đặc biệt…… nhưng mà, tôi nghĩ mình đã may vì kịp “ăn theo” niên hiệu mới.
だぁ
Cảm ơn anh đã dành thời gian trong lúc bận rộn hôm nay.

Dù chúng tôi ghé thăm đột ngột, ông Yoshioka vẫn trả lời rất lịch sự cho một cuộc phỏng vấn hơi khó hiểu như thế này. Xin chân thành cảm ơn ông.

Để biết thêm chi tiết về “令和司法書士事務所”, vui lòng xem trang web chính thức dưới đây↓

Trang web chính thức của 令和司法書士事務所