大家讀得出「夙川」這兩個字嗎?
如果是住在 Nishinomiya 或附近的人,應該當然都知道要讀作「しゅくがわ」吧。
我自己也是在夙川出生長大,現在也住在夙川,所以當然讀得出「夙川」。
那麼,「夙川」為什麼會叫做「夙川」呢?
查字典的話,這個「夙」字似乎也可以讀作「夙い(はやい)」。
所以是因為「水流很快的河川」而叫做「夙川」嗎?
不不,事情看起來好像沒那麼單純……
因此,這次我就試著調查了各種關於「夙川」的資料。
不過,我也查了很多資料,還去了 Nishinomiya 市的鄉土資料館請教,但據說當時的資料現存不多,所以無法確認正確的說法。
接下來要寫的內容,請大家理解為「也有這樣的說法」「推測大概是這樣」之類的故事。
「夙川」與「宿川」
看以前的地圖,有些地圖上不是寫「夙川」,而是寫成「宿川」。
並不是在某個時間點明確地改變,而像是最初是「夙川」,後來變成「宿川」,又再改回「夙川」這樣,似乎反覆變來變去。
由此推測,或許並不是漢字先決定,而是先有「しゅくがわ」這個讀音,之後才逐漸套用了各種不同的漢字。
「森具」與「守具」
話說,大家知道「森具(もりぐ)」這個地名嗎?
因為它是路口和公園的名稱,應該有不少人知道。
路口在這裡↓

這是大手前大學附近、2號線上的路口。
這附近也有「森具公園」。
在這裡↓

這一帶(阪急夙川站南側附近)原本是一個叫做「森具村(もりぐむら)」的村子。
森具村在明治22年與附近的町村合併,成為「武庫郡大社村森具」,而大社村則在昭和8年併入 Nishinomiya 市,延續至今。
不過這個「森具村」,其實在更早以前叫做「夙村(しゅくむら)」。
前面提到,「しゅく」這個讀音曾像「しゅく→宿」「しゅく→夙」一樣,被套用過各種漢字,而其中之一就是「しゅく→守具」。
據說,原本名叫「夙村(しゅくむら)」的這一帶村落(不清楚是「夙川」先還是「夙村」先),從「夙村(しゅくむら)」變成「守具村(しゅくむら)」,接著「守具(しゅく)」的讀法變成「守具(もりぐ)」,後來又改變了漢字,成為「森具村(もりぐむら)」。
實際上,查看明治時期的地圖和文獻,似乎可以看到「森具村」和「守具村」兩種寫法混用。
大概那時候地名的漢字和讀法,還不像現在這麼嚴格固定吧。
其實現在還有地方保留著「守具」這個寫法。

這是連接霞町與郷免町的 JR 平交道。
這個平交道的名字是這個↓

上面寫著「西守具踏切」。
這裡用的不是「森」,而是「守」呢。
再來是這裡↓

這是夙川附近的 JR 橋梁。
這座橋上的標示是這個↓

橋梁名稱是「東守具架道橋」。
還有另一處。

這是剛才那座橋旁邊的另一座橋。
同樣來看看標示↓

因為有網子擋著有點難看清楚,不過上面寫著「守具川橋りょう」。
據說這個讀作「もりぐがわきょうりょう」,但雖然有資料把「しゅくがわ」寫成「守具川」,卻無法確認這條河曾被稱作「もりぐがわ」的事實(我也問過鄉土資料館的學藝員,他們也不知道曾有稱作「もりぐがわ」的事實)。
是國鐵鋪設路線時誤讀並登記了,還是只是資料沒有留下來、當時真的曾叫做「もりぐがわ」,如今已經無法確切得知。
不過,或許是在這一帶國鐵開通、町村制施行的明治時代,「夙川」「守具川」「守具村」「森具村」「しゅく」「もりぐ」等讀音和漢字混在一起,最後就這樣固定下來了吧。
「しゅくがわ」的由來
那麼,「しゅくがわ」「しゅくむら」又為什麼會叫做「しゅくがわ」「しゅくむら」呢?
這也有各種說法,其中似乎以「宿駅」說和「野見宿禰(のみのすくね)」說較有力。
「宿駅」說
首先是「宿駅」說,簡單來說,「宿駅」就是有旅人住宿的旅宿設施。
Nishinomiya 是西國街道與中國街道交會的城鎮,自古以來就作為宿場町繁榮發展。
這個說法認為,位於代表「宿場」的「宿駅」一帶的村子成為「しゅくむら」,流經這裡的河川則成為「しゅくがわ」。
「野見宿禰(のみのすくね)」說
另一方面,也有說法認為「しゅくがわ」「しゅくむら」的由來是「野見宿禰(のみのすくね)」。
「野見宿禰(のみのすくね)」是出現在《日本書紀》等文獻中的歷史人物,據說是發明埴輪的人。
《大社村誌》中記載,村子的祖先曾因野見宿禰而脫離危機,於是借用了他的名字,成為「宿禰村(しゅくねむら)」,之後又變化為「しゅくむら」。
總結
越查越覺得,最後還是不太清楚……
據說「夙川」的由來是「野見宿禰」這個說法,感覺比較像現在所說的都市傳說,可信度並不算太高。
不過,如果「夙川」真的是來自「野見宿禰」,不是很浪漫嗎?
大家覺得如何呢?
- そりゃあ「宿駅」でしょう74.5%(280票)
- いやいや「野見宿禰」だと思う、そう信じたい25.5%(96票)



















