Có vẻ như từ hôm qua, ngày 3月23日, giai điệu báo tàu sắp đến ở ga Koshien đã được đổi sang ca khúc diễu hành khai mạc Senbatsu “世界に一つだけの花”.
甲子園駅でセンバツ入場曲 23日の始発から(毎日新聞) – Yahoo!ニュース
Theo nội dung trong liên kết, thời gian áp dụng là đến chuyến tàu cuối cùng của ngày 4月3日, ngày bế mạc giải đấu.
Nhắc đến “世界に一つだけの花” thì đây là ca khúc hit nổi tiếng của SMAP, nhóm đã tan rã vào năm 2016. Người viết lời và sáng tác là 槇原敬之. Ca khúc được phát hành năm 2002 và doanh số CD lên tới 3 triệu bản, con số đến cả AKB chắc cũng phải bất ngờ nhỉ.
Ca khúc diễu hành khai mạc thực tế của ngày hôm qua hình như là “世界に一つだけの花” và “どんなときも” của 槇原敬之. Lý do chọn 2 bài này có vẻ là vì đây là giải đấu cuối cùng của thời Heisei nên họ đã chọn những ca khúc tượng trưng cho thời kỳ Heisei.
Vì sao Senbatsu lại được viết bằng katakana?
Tôi hơi tò mò vì sao “センバツ” lại được viết bằng katakana, nên đã thử tìm hiểu.
Nói kết luận trước thì có vẻ không có câu trả lời rõ ràng.
Tuy nhiên, có 2 giả thuyết như sau.
- Giả thuyết cho rằng đây là chiến lược của Mainichi Shimbun, đơn vị tổ chức Giải bóng chày trung học tuyển chọn mùa xuân
- Giả thuyết cho rằng “センバツ” được viết bằng katakana vì nếu viết là “選抜” thì không thể phân biệt với những thứ khác
Trang dưới đây đã kiểm chứng các giả thuyết này. Ai muốn biết chi tiết thì hãy xem thử nhé.
https://yuden.net/manner/6168/
Nào, Senbatsu cũng đang ngày càng sôi động rồi!
Nói vậy chứ, ngoài Nishinomiya ra, chắc cũng không có nhiều nơi mà người từ cả 47 tỉnh thành cùng tụ họp với số lượng lớn như vậy đâu nhỉ. Có vẻ nhiều nguồn năng lượng khác nhau sẽ cùng hội tụ lại. Cũng hơi bất ngờ thật đấy.













